Anoche estaba viendo el fútbol en un bar de Ávila cuando escuché la siguiente conversación entre el dueño del local y un cliente.
Cliente: ¿y qué tal en París?
Dueño: bien, bien... La Torre Eiffel defraudó un poco a mi mujer.
C: ¿Y eso?
D: No sé, decía que mucho hierro. (Quizás era alérgica a los metales)
C: ¿De qué pensaba que estaba hecha la torre?
D: Eso le dije yo. Pero las vistas le gustaron mucho... y Notre Dame también.
...
D: ¿sabes? fuimos a una panadería a comprar una barra y como no sabemos francés pues mi mujer se puso a señalar al mostrador. La dependienta dijo: "¿Baguette?"
Cliente: Anda coño, ¿sabía español?
D: no, se ve que allí a las barras les llaman como aquí.
lunes, 16 de marzo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
Pues si llega a pedir un croasaint...
Esto de los idionas me recuerda a una vez que iba con una amiga americana por el centro de madrid. Pasamos por delante de un bar y me señala un cartel con horror. En el cartel ponía "Rape here". Yo la digo, claro, rape, el pescao, hasta que cai en la cuenta de que rape en inglés es violación. Normalmente las traducciones suelen traer sitauciones por lo menos curiosas. Pero lo del "písalo" ha sido insuperable, todavía me acuerdo.
¿te refieres a lo que se aprende viajando a las Pequeñas Ciudades de Provincia? jjejejejeje
Chuikov se ve que lo tuyo son los idiomas.
que arte!
Publicar un comentario